==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་སྤྱན་མའི་ངན་སོང་སྦྱོང་པའི་ཆོ་ག། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་སྤྱན་མའི་ངན་སོང་སྦྱོང་པའི་ཆོ་ག།
སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་སརྦ་དུརྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ན་ཏནྟྲཱ་ཏ་ཨུད་ཌྷིཏྱ་ལོ་ཙ་ནཱ་ཡཱ་དུརྒ་ཏི་ཤོ་དྷ་ན་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤྱང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་སྤྱན་མའི་ངན་སོང་སྦྱོང་པའི་ཆོ་ག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཕགས་པ་དཔལ་ལྡན་སྤྱན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མ་ཞེས་བྱ་གཞན་དོན་ལ། །དགྱེས་པ་ཤི་བ་སོས་བྱེད་ལ་བཏུད་ནས། །ཤི་བ་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཤི་བ་མཐོ་རིས་སྦྱར་བ་བཤད་པར་བྱ། །ཤི་བའི་བདག་ཉིད་རབ་དབེན་པར། །དལ་འབྱོར་ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་ལྡན་པ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་དབུ་རྒྱན་འཆང༌། །དྲི་ཡང་དཀར་པོས་བྱུགས་ཤིང་ཞི། །གོས་དང་རྒྱན་ཡང་དཀར་བ་དང༌། །དང་པོར་ཡང་ན་དེར་མོས་པས། །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བཟུང་སྟེ།། འཇམ་ཞིང་མཐོ་བའི་སྟན་འདུག་ལ། །ཙནྡན་དཀར་སོགས་དྲི་དང་ནི། །བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་ཆུར་ལྡན་པས། །ཀུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་བྱུགས་ལ། །མེ་ཏོག་དཀར་པོས་མཛེས་པར་བྱ། །ཡོན་ཆབ་སོགས་སྔགས་སྭཱཿཧཱ་མཐའ། །ཡང་དག་སྐུལ་བྱེད་བཟླ་བར་བྱ། །སྙིང་གའི་ཟླ་བར་ས་
བོན་ནི། །གཉུག་མ་བལྟས་ནས་གནས་སོགས་བསྲུང༌། །དེ་ལ་གནས་དང་བདག་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ན་མཿས་མནྟ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་རིག་པས་ཆོ་ག་བཞིན། །སྤྱན་མའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་ཏུ་བྱས་ནས་ནི། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གཉུག་མ་དེ་ལས་ནི། །གྲུབ་པ་ཡང་ནི་ཡང་དག་སྤྲོ་བར་བྱ། །དེ་ཡིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སོང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་དང་ཞིང་ཆགས་པ་དགུག་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །མར་མེ་རླུང་གིས་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན། །བཀུག་ནས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་རོ་ཡི་ནི། །སྤྱི་བོ་ནས་ནི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་འདུག་པ་ལངས་ནས་ནི། །དེ་ནི་ཤེས་པ་ལྡན་པར་བལྟ། །དེ་ཡི་འོད་ཕྲེང་འབར་བ་ཡིས། །དེ་སྙིང་གཏི་མུག་དགའ་མ་གཞུག །དེ་ལུས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷག་མར་བལྟ། །དེ་རྗེས་མོ་ཧ་ར་ཏི་བརྗོད། །དེ་ནི་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་མིག་སོགས་ལུས་སོགས་ལ། །རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བྱིན་བརླབ་བྱ། །སྙིང་

【汉语翻译】
吉祥，从完全清净一切恶趣之续中所出的眼女清净恶趣之仪轨。空性三摩地金刚。
吉祥，从完全清净一切恶趣之续中所出的眼女清净恶趣之仪轨。
空性三摩地金刚。
印度语：Śrīsarvadurgatipariśodhanatantrātauddhṛtyalocanāyādurgatiśodhanavidhiḥ。
藏语：吉祥，从完全清净一切恶趣之续中所出的眼女清净恶趣之仪轨。顶礼薄伽梵母圣吉祥眼女。名为眼女之天女，为利他故，顶礼欢喜令死者复苏者。从令死者复活之瑜伽中，将死者送往天界，我将宣说。于寂静之处，具足闲暇与受用，持有白花之头饰，以白色香涂抹，衣服与饰品亦为白色，首先或于彼处以信敬心，手持金刚金刚铃，坐于柔软高垫之上，以白檀等香与五甘露充满水中，于各处涂抹坛城，以白花庄严。供水等，咒语以梭哈结尾，应念诵真实激励之语。心间的月亮上，种子字，观视本初，守护处所等。其守护处所、自身与瑜伽之咒语为：嗡 阿 比干达 格里达 吽(藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 切 吽)。或者那嘛萨曼达等。以瑜伽仪轨之智慧，如仪轨般，极作眼女之瑜伽后，从心间的本初种子字中，成就亦或真实开展。以此勾招往生他世之，知识与田地依附者。或者如法之门之相，如灯火不为风所动般，勾招后，彼之知识从死者之，顶门融入心间。其后，从坐垫上起身，观视彼是否具有知识。以彼之光鬘燃烧，将彼之心识融入愚痴喜悦中。彼之身体化为空性后，观视剩余之识。其后，念诵莫诃罗底。彼即观想眼女。于彼之眼等身体等，于一切相中加持。

【英语翻译】
Auspicious, the ritual of Eye Goddess purifying the evil destinies, extracted from the tantra of completely purifying all evil destinies. Emptiness Samadhi Vajra.
Auspicious, the ritual of Eye Goddess purifying the evil destinies, extracted from the tantra of completely purifying all evil destinies.
Emptiness Samadhi Vajra.
In Sanskrit: Śrīsarvadurgatipariśodhanatantrātauddhṛtyalocanāyādurgatiśodhanavidhiḥ.
In Tibetan: Auspicious, the ritual of Eye Goddess purifying the evil destinies, extracted from the tantra of completely purifying all evil destinies. Homage to the Bhagavati Mother, the noble and auspicious Eye Goddess. The goddess named Eye Goddess, for the sake of others, I prostrate to the one who delights and revives the dead. From the yoga of reviving the dead, I will explain how to send the dead to the heavens. In a secluded place, possessing leisure and all enjoyments, holding a white flower headdress, anointed with white fragrance, with white clothes and ornaments, first or there with faith, holding vajra and bell, sitting on a soft and high cushion, with white sandalwood and other fragrances and five elixirs filled with water, apply the mandala everywhere, decorate it beautifully with white flowers. Offer water and so on, the mantra ends with Svāhā, one should recite the true encouraging words. On the moon in the heart, the seed syllable, looking at the original, protect the place and so on. The mantra for protecting the place, oneself, and the yoga is: Oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：Oṃ āḥ bighānta kṛta hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 障碍 切 吽). Or namaḥ samanta and so on. With the wisdom of yoga ritual, like the ritual, after performing the yoga of Eye Goddess extremely, from the original seed syllable in the heart, accomplishment or truly develop. With this, one summons the knowledge and field dependents of those who have gone to the other world. Or like the appearance of the door of Dharma, like a lamp not moved by the wind, after summoning, that knowledge is placed from the crown of the head of the corpse into the heart. After that, get up from the seat, and see if it possesses knowledge. With the burning garland of light, place that heart-mind into delusion and joy. After making that body empty, look at the remaining consciousness. After that, recite Moharati. That is, contemplate the Eye Goddess. Bless the eyes and other parts of the body in all aspects.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
གའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ནི། །སྙིང་གར་ཟླ་གནས་རྩ་སྔགས་རྒྱལ། །ལྷ་སྤྲིན་པ་དུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །ལག་པ་དང་བཅས་བཀྲུ་བར་བྱ།། རང་གི་ལུས་ལས་སྤྲོས་པའི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་འོད་སྤྲོས་པས་བསྡུས་ནས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལྟ་བུ་ལས་སྤྱན་མའི་སྤྲིན་དང་དེའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཆུས་གང་བ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཀྲུས་ནས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། མགོ་ལ་དབུ་རྒྱན་བྱིན། ལག་པ་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་སྔགས་པས་ཀུ་ཤའི་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་རྣོན་པོར་བསྒོམས་ལ། དེར་བཅུག་པ་ལྟ་བུར་རྡོ་རྗེའི་བུག་པར་བཅུག་ནས་དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག་པས་དེའི་སྙིང་གར་བཀོད་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་གསལ་བ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཟེར་རླུང་གིས་བྱུང་བ་འབར་བ། འོད་ཟེར་སྙིང་གནས་ཕྱུང་བས་རེག་པས་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །སྟེང་གི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྲོལ་བའོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལམ་གཞན་དུ་འགྲོ་ན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་
ལྟུང་ངོ༌། །དེའི་ཕྱིར་སྟེང་གི་ལམ་དུ་དེ་འཕོ་བར་བྱའོ། །མགོ་པོ་ལས་ནི་གཟུགས་མེད་དུ་འགྲོའོ། །མཛོད་སྤུ་ནས་གཟུགས་ཁམས་ཞེས་བྱ་བར་རོ། །མིག་གཉིས་ལས་ནི་མི་ཉིད་དུའོ། །རྣ་བ་གཉིས་ལས་ནི་གྲུབ་པའི་ལྷའི་འགྲོ་བར་རོ། །སྣ་བུག་གཉིས་ནས་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཉིད་དུའོ། །ཁ་ལས་ནི་དྲི་ཟར་འགྲོའོ། །ལྟེ་བ་ལས་ནི་འདོད་པའི་ལྷར་རོ། །ཁུ་བའི་རྩ་ལས་ནི་ཡི་དགས་ཀྱི་འགྲོ་བར་རོ། །གཅི་བ་ལས་ནི་ལྷ་མ་ཡིན་ནམ་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སོ། །བཤང་ལམ་ལས་ནི་དམྱལ་བའི་འགྲོ་བར་རོ། །ཡེ་ཤེས་དམན་པས་འགྲོ་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་དགའ་བས་སྦང་བར་བྱའོ།། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཐར་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གཞག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་སམ། རྫས་གཅིག་བསྲེག་པའི་ཕྱོགས་སུ་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་སྦྱིན་པས་བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །ཡང་དེའི་ཚེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལྔ་བཀླག་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པ་ལས་ཡོན་བླང་ངོ༌། །མཆོད་སྦྱིན་བྱེད་པས་ཀྱང་རང་གི་འབྱོར་བ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པའི་གོས་དང་རྒྱན་དང་མལ་སྟན་དང་ཁྱིམ་དང་ཞིང་དང་ཁོལ་པོ་དང་ཁོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
གའི་智慧本尊，心间月轮安住根本咒，以天神云雾甘露的光芒，连同手一起沐浴。从自身化现的遍布虚空的一切坛城，以光芒化现收摄，从如同光团中，以眼女的云朵及其咒语念诵之水充满，以灌顶之方式沐浴，也同样进行灌顶，头上给予头饰，双手给予金刚杵和铃。其后，持咒者观想以吉祥草尖端为锋利的独股金刚杵，放入其中般地放入金刚杵的孔中，其后心安住于平等，由此安置于其心间的智慧，令其极度明亮而真实地生起，金刚的光芒由风而生，熊熊燃烧。观想光芒从心间取出，因接触而如水银般。从上方的道路而来，于清净的佛土中解脱。如果意识前往其他道路，则将堕入轮回之海。因此，应当将其转移到上方的道路。从头部则前往无色界。从眉间则前往色界。从双眼则前往人道。从双耳则前往成就天神的境地。从双鼻孔则前往夜叉的境地。从口则前往乾闼婆。从脐则前往欲界天神。从精脉则前往饿鬼的境地。从尿道则前往非天或畜生的生处。从肛门则前往地狱的境地。因为智慧低下而前往，因此应当以喜爱道路来浸润。因此，为了将其安置于解脱之城，以圆满息灭火供所说的仪轨，或者以焚烧单一物品方面所说的仪轨，以供养布施，一切布施物由金刚上师在智慧之火中进行息灭火供。又于彼时，应当念诵《般若波罗蜜多》等大乘经典五部。其后，全部聚集后，从供养布施者处接受供养。供养布施者也应根据自己的财富和相应的衣服、饰品、床榻、房屋、田地、男仆和女仆等。

【英语翻译】
Ga's wisdom deity, the root mantra dwells on the moon disc in the heart. Bathe with the light of the deity's clouds and nectar, including the hands. Gather all the mandalas of the sky that emanate from one's own body, condensed by the emanation of light, and from a form like a ball of light, filled with the clouds of the eye-woman and the water of its mantra recitation, bathe in the manner of empowerment, and empower in the same way. Give a headdress to the head, and a vajra and bell to the two hands. After that, the mantra practitioner should meditate on the tip of the kusha grass as a sharp single-pointed vajra, and insert it into the hole of the vajra as if inserting it there. After that, by placing the mind in equanimity, the wisdom placed in its heart should be awakened to be extremely clear and true, and the light of the vajra should be born from the wind and blaze. Think that the light is taken out from the heart and becomes like mercury upon contact. Coming from the path above, it is liberated in the pure Buddha-field. If consciousness goes to another path, it will fall into the ocean of samsara. Therefore, it should be transferred to the path above. From the head, it goes to the formless realm. From the brow, it goes to the realm of form. From the two eyes, it goes to the human realm. From the two ears, it goes to the realm of accomplished deities. From the two nostrils, it goes to the realm of yakshas. From the mouth, it goes to the gandharvas. From the navel, it goes to the desire realm deities. From the seminal vein, it goes to the realm of pretas. From the urethra, it goes to the birth place of asuras or animals. From the anus, it goes to the realm of hell. Because it goes with inferior wisdom, therefore, it should be moistened with delight in the path. Therefore, in order to place it in the city of liberation, with the complete ritual of the pacifying fire offering, or with the ritual spoken of in the aspect of burning a single substance, with offerings and generosity, all the offerings should be made by the vajra master in the fire of wisdom as a pacifying fire offering. Also at that time, the five great vehicle sutras, such as the Prajnaparamita, should be recited. After that, having gathered everything, receive offerings from the one who makes offerings. The one who makes offerings should also offer clothes, ornaments, bedding, houses, fields, male servants, and female servants, etc., according to their own wealth and suitability.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་སློབ་དཔོན་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཤི་པ་འདུ་བྱེད་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་གེ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་བཅིང་ངོ༌། །དེ་ནས་རོ་ཁྱེར་བ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་སུ་མོས་ཏེ། གདུགས་འཛིན་པ་ནི་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དང༌། རྡ་ཡབ་འཛིན་པ་ནི་ཚངས་པ་དང༌། རལ་གྲི་འཛིན་པ་ནི་ཁྱབ་འཇུག་དང༌། བསྟོད་པ་འདོན་པ་བདེ་བྱེད་དང༌། དབུ་རྒྱན་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་གཤིན་རྗེ་དང༌། བུམ་པ་འཛིན་པ་ཆུ་ལྷ་དང༌། དགང་གཟར་དང་བླུགས་གཟར་འཛིན་པ་མེ་ལྷ་དང༌། བཟའ་བ་དང་སྟོན་མོ་འཛིན་པ་བདེན་བྲལ་དང༌། བ་དན་འཛིན་པ་རླུང་ལྷ་དང༌། གཞན་རྣམས་ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་བདུན་བརྗོད་ནས་རང་གི་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ལ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་
ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པར་མཛད་པས་སྤྱན་མའི་སྔགས་སམ། ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་མདུན་ནས་འགྲོའོ། །རོ་ཡང་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དྲང་པོར་ཁྱེར་བཞིན་པས་ཉེ་བར་དགའ་བས་བསྟོད་པ་བྱེད་བཞིན་པ་དང་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟའོ། །བརྡུང་དཀྲོལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་དང༌། རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལ་སོགས་པ་དྲིལ་བུ་དང་འཁར་རྡ་དང་ཏིང་ཏིང་ཤག་དང། གླིང་བུ་དང་པི་ཝང་གི་སྒྲའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་དང༌། བ་དན་དང་གོས་ནམ་མཁར་ལྡིང་བ་དང༌། ཀུན་དུ་བགོ་བ་མང་ལྡན་པ། །དལ་གྱིས་ཕ་ཡི་གནས་ཐོབ་བྱ། །དེར་ནི་བུད་ཤིང་འོ་ཅན་སྐམ། །དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བཀོད་ནས་ནི། །དེ་སྟེང་ལེགས་པར་བཞག་ནས་སུ། །བུམ་པ་འཛིན་པས་བཀྲུ་བར་བྱ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས། །མེ་ཡིས་ཡོངས་སུ་བསལ་བར་བྱ། །ཇི་སྲིད་ཐལ་བར་འགྱུར་བར་དུ། །དེ་སྦྱིན་བྱེད་པས་མཉམ་གཞག་པས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །མདོ་འདི་སྔོན་བཞིན་ལེགས་པར་བཀླག ། འཁར་གསིལ་ཌ་མ་རུའི་རྗེས་འགྲོ་བའི། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་ནི་ལེན་དུ་གཞུག །ཡང་ན་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་གིས་གྲོལ་བའི་ལམ་མ་ཡིན་པ་ལ་སྦྱར་བས་མི་དགེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། །ཅིག་ཤོས་སྟོབས་དང་ལྡན་པས་ལམ་ངན་པར་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་ཡང་ལམ་ལོག་པར་འགྲོ་བ་སྤངས་ལ། །ཉི་མ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་མ་བར

【汉语翻译】
以恭敬之心献给上师。然后，处理尸体的人念诵三个字，为了供养而抬起捆绑。然后，抬尸体的人观想成世间守护神：举伞的是天王，持梵天杖的是梵天，持剑的是遍入天，唱赞歌的是乐作天，做戴头饰之事的是阎罗王，持瓶的是水神，持勺和倾勺的是火神，持食物和宴席的是真离天，持幡的是风神，其余的观想成天神和非天等。然后念诵百字明七遍，将自己的无上善根回向于圆满正等觉，然后起身。起身之后，观想金刚上师为金刚持的自性，是生育一切佛者，念诵眼母咒，或者念诵出自《能净恶趣续》的能净一切恶趣咒，走在前面。抬尸体的人也由世间守护神正直地抬着，因为非常高兴而做着赞颂，并且被天人和人们瞻仰供养。各种敲击乐器的声音和吉祥的偈颂，以及金刚歌等，跟随着铃、手鼓、钹和笛子、琵琶的声音，以五种近行供养，幡和衣服在空中飘扬，普遍具备众多装饰。缓慢地获得父亲的地位。那里有干燥的乳木。以善良的心布置好之后，在那上面好好地放置好。持瓶者进行沐浴。然后，以具足仪轨，用火完全焚烧。直至变成灰烬。那布施者以平等心，念诵这部能广大显现大乘的经典，如前一样好好地念诵。跟随着手鼓和钹的声音，开始唱金刚歌。或者有些人因为将（此法）用于非解脱之道而变得不善，另一些人因为具有力量而走上邪道。因此，自己也要断绝走上邪道，从那天开始直到太阳。

【英语翻译】
Offer with reverence to the honorable teacher. Then, the people who handle the corpse recite three syllables and lift the bindings for the sake of offering. Then, those who carry the corpse visualize themselves as the protectors of the world: the one holding the umbrella is the king of the gods, the one holding the Brahma staff is Brahma, the one holding the sword is Vishnu, the one reciting praises is Sukradeva, the one performing the task of holding the headdress is Yama, the one holding the vase is the water god, the one holding the ladle and the pouring ladle is the fire god, the one holding the food and the feast is Satyavrata, the one holding the banner is the wind god, and the others are to be visualized as gods and asuras, etc. Then, recite the hundred-syllable mantra seven times, dedicate one's supreme merit to perfect and complete enlightenment, and then rise. Having risen, visualize the Vajra Master as the nature of Vajradhara, who brings forth all Buddhas, and recite the mantra of the eye goddess, or recite the mantra that completely purifies all bad destinies, which is spoken of in the tantra of completely purifying bad destinies, and walk ahead. The corpse is also carried upright by the protectors of the world, and because of great joy, praises are being made, and it is being gazed upon and offered to by gods and humans. The sounds of various percussion instruments and auspicious verses, as well as vajra songs, etc., following the sounds of bells, hand drums, cymbals, flutes, and lutes, with the offering of the five proximate practices, and banners and clothes flying in the sky, universally possessing many adornments. Slowly attain the state of the father. There, there is dry milky wood. Having arranged it with a virtuous mind, then place it well on top of that. The one holding the vase performs the ablution. Then, with the ritual complete, completely burn it with fire. Until it turns to ashes. That giver, with equanimity, recites this sutra that greatly manifests the Great Vehicle, reciting it well as before. Following the sounds of hand drums and cymbals, begin to sing the vajra song. Or, some people become unwholesome because they apply (this practice) to a path that is not liberation, and others, because they possess power, will go on a wrong path. Therefore, one must also abandon going on a wrong path, starting from that day until the sun.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱད་ལ་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གསང་ན་སོང་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བའི་རིམ་པས་བྱ་བའོ། །དེར་ཇི་སྲིད་དེའི་རུས་པ་བླང་བ་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་གོས་ལ་དེའི་མིང་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བས་བྱའོ། །བླངས་ནས་ཇི་སྲིད་ཉི་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་གོས་དེར་རུས་པ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྷོའི་ཆར་སྟེགས་གྲུ་བཞི་པ་ཁྲུ་གང་ཙམ་ལ་བའི་ལྕི་པས་ལ་མ་ལྷུང་བས་བྱུག་བ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བས་བང་ས་པར་བྱའོ། །དེར་ཉེ་བར་བྱུགས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱུགས་པའི་དྲི་མ་མེ་ཏོག་ལ་གནས་བར་བྱའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་
ལྡན་པ་དགོད་དེ། སྨན་དང་ཡལ་ག་དང་ནོར་བུ་དང་དྲི་དང༌། འབྲུ་ལྔ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་གདུགས་དང་བ་དན་གྱིས་བརྒྱན་པ། མགྲིན་པར་གོས་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཉེ་བར་སྐྱོད་པ་ལྔ་དང་བརྩས་པ། ལེགས་པར་སྡུག་པ། འབབ་སྟེགས་ཀྱི་ཆུ་དང་ལྡན་པ། ཀུ་ཤ་འཁྱིལ་པ་བྱས་པའི་གདན་ལ་གནས་པ། རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་རྟགས་ཀྱིས་མཚན་བརྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས། ཡི་གེ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རྩ་བའི་ས་བོན་གྱི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཡང་མདུན་དུ་འབྲས་དཀར་བཏགས་པས་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་མུ་ཁྱུད་ལེགས་པར་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་དགོད་པར་བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་བུམ་པ་སྟོང་པའི་སྟེང་དུ་ཁམ་ཕོར་བུམ་པ་ཅན་གཞག །དེའི་རྗེས་ལ་ཁམ་ཕོར་དེར་དེའི་རུས་པ་མ་ལུས་པ་གཞག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཕྱིར་བཟློག་ཀྱང་བྱའོ། །དོན་གྲུབ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་རིམ་པས་རིགས་རྣམས་ཤིས་པའི་ཚིག་བརྗོད་པ་དང་བཅས་པས་དེའི་མིང་ངམ་རུས་པ་ལ་དེས་བརྡེག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཛཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཇྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ཏྲཱ་ཊཏྲཱ་ཊ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ

【汉语翻译】
关于从《完全净化恶趣之续》中所说的仪轨秘密中，以净化恶趣等事业的次第来进行事业。在那里，直到取出骨头为止，都要以说出死者名字为先导的仪式来对待死者的衣服。取出骨头后，要在八天内将骨头放在衣服上。具体做法是，在南方的四方形台子上，用牛粪涂抹，使其不掉落，从而形成一个土堆。然后，将涂抹过的曼荼罗的污迹留在花朵上。在其上方放置一个具有特征的宝瓶，其中装满药物、树枝、宝石和香料，以及五谷，并用伞和旗帜装饰。瓶颈上系着蓝色布料，与五种近行尊一起，使其美观悦目，并具有下流的平台之水。将其放置在用吉祥草缠绕而成的垫子上，并特别放置种姓之主的标志，使其具有一百个大特征。用包含三个字母的根本种子字的咒语念诵一百零八遍。然后，在前方用白米粉绘制一个带有莲心的八辐轮，轮廓清晰，光芒四射，并在上面放置白色的花朵。在轮的中央，放置一个空瓶，上面放一个带瓶子的铜碗。之后，将死者的所有骨头都放在铜碗里。通过修习三种三摩地，也可以进行遣返。用成就花，依次用各种姓的吉祥之词击打死者的名字或骨头。接下来是咒语的词句：嗡 萨瓦 巴巴 达哈那 瓦吉ra 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，焚烧，金刚，吽，呸！）嗡 萨瓦 巴巴 比修达那 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व पापं विशोधन हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva pāpaṃ viśodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切罪业，清净，吽，呸！）嗡 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra 纳尼 巴斯米 咕噜 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्मावरणानि भस्मी कुरु हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karmāvaraṇāni bhasmī kuru hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切业障，灰烬，做，吽，呸！）嗡 勃隆 勃隆 比纳夏亚 阿瓦ra 纳尼 赞 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཛཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं भ्रूं विनाशाय आवरणानि जं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ bhrūṃ vināśāya āvaraṇāni jaṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，勃隆，为了摧毁，诸障碍，赞，吽，呸！）嗡 勃隆 比修达亚 阿瓦ra 纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भ्रूं विशोधय आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhrūṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃隆，清净，诸障碍，吽，呸！）嗡 萨瓦 嘎玛 阿瓦ra 纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ सर्व कर्मावरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sarva karmāvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切业，诸障碍，吽，呸！）嗡 卓拉 卓拉 达嘎 达嘎 哈那 哈那 阿瓦ra 纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཇྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ ज्वाला ज्वाला धक धक हन हन आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，火焰，火焰，燃烧，燃烧，摧毁，摧毁，诸障碍，吽，呸！）嗡 斯隆 萨ra 萨ra 普ra萨ra 普ra萨ra 阿瓦ra 纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ स्रुं सर सर प्रसर प्रसर आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ sruṃ sara sara prasara prasara āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，斯隆，流动，流动，扩展，扩展，诸障碍，吽，呸！）嗡 吽 哈ra 哈ra 萨瓦 阿瓦ra 纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，摧毁，摧毁，一切，诸障碍，吽，呸！）嗡 吽 萨瓦 阿瓦ra 纳尼 斯坡达亚 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ हुं सर्व आवरणानि स्फोटय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，吽，一切，诸障碍，粉碎，吽，呸！）嗡 勃日达 勃日达 萨瓦 阿瓦ra 纳尼 吽 帕特。（藏文：ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ भृत भृत सर्व आवरणानि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，勃日达，勃日达，一切，诸障碍，吽，呸！）嗡 扎ra 扎ra 萨瓦 阿瓦ra 纳尼 吽

【英语翻译】
Regarding the secret rituals mentioned in the "Tantra of Completely Purifying the Lower Realms," the activities are to be performed in the sequence of purifying the lower realms, etc. There, as long as the bones are being retrieved, the deceased's clothes should be treated with rituals that begin with reciting the deceased's name. After retrieving the bones, they should be placed on the clothes for eight days. Specifically, a square platform of about one cubit should be made in the southern direction, smeared with cow dung to prevent it from falling off, thus forming a mound. Then, the stains from smearing the mandala should be left on the flowers. Above it, place a vase with the proper characteristics, filled with medicines, branches, jewels, and fragrances, as well as the five grains, and adorned with an umbrella and banners. A blue cloth should be tied around the neck of the vase, and it should be placed together with the five attendant deities, making it beautiful and pleasing to the eye, and having water from the lower platform. Place it on a cushion made of intertwined kusha grass, and especially place the signs of the lord of the lineage, making it possess a hundred great characteristics. Recite the mantra of the root seed syllable containing three letters one hundred and eight times. Then, in front, draw an eight-spoked wheel with a lotus heart using white rice flour, with a clear and radiant outline, and place white flowers on it. In the center of the wheel, place an empty vase with a copper bowl with a vase on top. After that, place all the bones of the deceased in the copper bowl. By practicing the three samadhis, one can also perform reversion. Using accomplished flowers, strike the deceased's name or bones in sequence with auspicious words from each lineage. The following are the words of the mantras: Oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं दहन वज्र हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ dahana vajra hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all sins, burning, vajra, hum, phat!) Oṃ sarva pāpaṃ viśodhana hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོདྷ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पापं विशोधन हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pāpaṃ viśodhana hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all sins, purification, hum, phat!) Oṃ sarva karmāvaraṇāni bhasmī kuru hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨཱ་ཨ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བྷ་སྨི་ཀུ་རུ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व कर्मावरणानि भस्मी कुरु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva karmāvaraṇāni bhasmī kuru hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all karmic obscurations, ashes, make, hum, phat!) Oṃ bhrūṃ bhrūṃ vināśāya āvaraṇāni jaṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ནཱ་ཤཱ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཛཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रूं भ्रूं विनाशाय आवरणानि जं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ bhrūṃ vināśāya āvaraṇāni jaṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, bhrum, bhrum, for destruction, obscurations, jam, hum, phat!) Oṃ bhrūṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भ्रूं विशोधय आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ bhrūṃ viśodhaya āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, bhrum, purify, obscurations, hum, phat!) Oṃ sarva karmāvaraṇāni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व कर्मावरणानि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva karmāvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all karma, obscurations, hum, phat!) Oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཇྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷ་ཀ་དྷ་ཀ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ज्वाला ज्वाला धक धक हन हन आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ jvāla jvāla dhaka dhaka hana hana āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, flame, flame, burn, burn, destroy, destroy, obscurations, hum, phat!) Oṃ sruṃ sara sara prasara prasara āvaraṇāni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སྲུཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་པྲ་ས་ར་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्रुं सर सर प्रसर प्रसर आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sruṃ sara sara prasara prasara āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, srum, flow, flow, expand, expand, obscurations, hum, phat!) Oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं हर हर सर्व आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hara hara sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, hum, destroy, destroy, all, obscurations, hum, phat!) Oṃ hūṃ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་སྥོ་ཊ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हुं सर्व आवरणानि स्फोटय हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ sarva āvaraṇāni sphoṭaya hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, hum, all, obscurations, shatter, hum, phat!) Oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བྷྲྀ་ཏ་བྷྲྀ་ཏ་སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: ॐ भृत भृत सर्व आवरणानि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ bhṛta bhṛta sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, bhrita, bhrita, all, obscurations, hum, phat!) Oṃ trāṭ trāṭ sarva āvaraṇāni hūṃ

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཕཊ། ཨོཾ་ཙྪནྡི་ཙྪནྡི། སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་པ་ཅེ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་མ་ཐམ་ཐ་སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ཏོག་བརྡེག་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ཆུས་དེའི་རུས་པ་ལ་སོགས་པར་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།
ཨ་རྷ་ཏེ། སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐ། ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ། སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ། ཤུདྡྷེ་བི་ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་རུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་སྔགས་བཟླས་ལ་ལམ་བསྟན་པར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་རཏྣ་སམྦྷ་བེ། རཏྣ་ཀི་ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལ་བི་ཤུདྡྷེ། ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཊ། ལམ་བསྟན་པའི་སྔགས་སོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་ཆུ་གཏོར་ཞིང་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨོད་བྷ་བེ་སུ་ཁཱ་བ་དྱཾ་ག་ཙྪཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་སྔགས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་དེ་ལ་བསྐུལ་ཚིག་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ལམ་སྦྱང་བའི་སྔགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ། །གླུ་མཁན་བཀྲ་ཤིས་ཚིགས་བཅད་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་པས་གླུར་བླང་བྱ། །ཐུན་གསུམ་མམ་ནི་ཐུན་གཅིག་ཏུ། །དེ་བཞིན་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མཆོད་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བར་བྱ། །དེ་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཅིག་ཏུ་ཕན་མཛད་ཅིང༌། །སངས་རྒྱས་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་གྱུར་པ། །ཤེས་རབ་ཡན་ལག་ལ་འཁྱུད་བདེ་བ་མཛེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དེ་ཡིས་གསུངས་བ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མིན་གྱིས་མཆོད་ཅིང༌། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་བདག་མེད་རབ་ཏུ་རྟོགས་འགྱུར་གང་ཡིན་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བར་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དམ་ཆོས་རབ་མཆོག་རྟག་ཏུ་འཛིན་མཛད་པ། །ས་ཡི་དམ་པར་སོན་པ་རྒྱལ་བའི་སྲས་ཚོགས་ལེགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཕན་བར་མཛད་ལ་མཁས་པ་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པ། །དེ་ཡིས་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བར

【汉语翻译】
啪！（藏文：ཕཊ།） 嗡，匝nd匝nd！（藏文：ཨོཾ་ཙྪནྡི་ཙྪནྡི།） 一切障碍，吽，啪！（藏文：སརྦ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡，达哈达哈！（藏文：ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་） 一切地狱道之因，吽，啪！（藏文：སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡，巴切巴匝！（藏文：ཨོཾ་པ་ཅེ་པ་ཙ་） 一切饿鬼道之因，吽，啪！（藏文：སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 嗡，玛汤塔！（藏文：ཨོཾ་མ་ཐམ་ཐ་） 一切畜生道之因，吽，啪！（藏文：སརྦ་ཏཱིཪྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ།） 这是向骨头等抛洒鲜花的咒语。

然后，用特别加持过的瓶中的水，念诵并清洗骨头等。咒语是：嗡，顶礼薄伽梵，一切恶趣清净王如来。（藏文：ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་སརྦ་དུ་རྒ་ཏི་པ་རི་ཤོ་དྷ་ནི་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ།）
阿罗汉。（藏文：ཨ་རྷ་ཏེ།） 正等觉。（藏文：སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ།） 即说咒曰：嗡，清净，清净！（藏文：ཨོཾ་ཤོ་དྷ་ནེ་ཤོ་དྷ་ནེ།） 一切罪业皆清净。（藏文：སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤོ་དྷ་ནེ།）  சுத்த，极 சுத்த。（梵文天城体：śuddhe viśuddhe，梵文罗马拟音：śuddhe viśuddhe，汉语字面意思：清净，极清净。） 一切业障皆清净，梭哈！（藏文：སརྦ་ཀརྨ་ཨཱ་བ་ར་ཎཱ་ནི་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ།） 这就是清洗骨头等的咒语。

然后，抛洒鲜花，念诵咒语，指示道路。咒语是：嗡， रत्न， रत्न， रत्न Sambhava。（梵文天城体：ratne ratne ratna sambhave，梵文罗马拟音：ratne ratne ratna sambhave，汉语字面意思：宝啊宝啊宝生。） रत्न किरण。（梵文天城体：ratna kiraṇe，梵文罗马拟音：ratna kiraṇe，汉语字面意思：宝光。） रत्न माला विशुद्धे。（梵文天城体：ratna mālā viśuddhe，梵文罗马拟音：ratna mālā viśuddhe，汉语字面意思：宝鬘清净。） 清净，一切罪业，吽，札！（藏文：ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱ་ཊ།） 这是指示道路的咒语。

然后，抛洒鲜花和水，完全净化道路。咒语是：嗡，莲花，莲花，莲花出生，愿往生 सुखवती。（梵文天城体：sukhāvatī，梵文罗马拟音：sukhāvatī，汉语字面意思：极乐世界。） 梭哈！（藏文：ཨོཾ་པདྨེ་པདྨེ་པདྨོད་བྷ་བེ་སུ་ཁཱ་བ་དྱཾ་ག་ཙྪཾ་ཏུ་སྭཱ་ཧཱ།） 这是完全净化道路的咒语。

在每个咒语的词语上，加上祈使词。用净化道路的咒语降下花雨。歌者吉祥的偈颂是：

以等持来歌唱。
三个时段或一个时段。
同样每天都这样做。
如所说之仪轨。
供养后，全部收摄。

其中，吉祥的偈颂是：
吉祥者，唯一利益一切众生，
佛陀断除诸过，完全清净，证悟。
智慧之臂拥抱，快乐美好之自性。
愿彼赐予你灌顶，生起殊胜之吉祥。
吉祥者，彼所宣说之殊胜正法，
无上，天人、人与非天所供养。
三界之中，无我彻底证悟者。
愿彼赐予你灌顶，生起殊胜之吉祥。
吉祥者，恒常执持殊胜正法，
已达圣地，诸佛之子，善妙者们。
利益众生，精通者，极其吉祥。
愿彼赐予你灌顶，生起殊胜之吉祥。

【英语翻译】
Phaṭ! Oṃ cchandi cchandi! Sarva āvaraṇāni hūṃ phaṭ! Oṃ daha daha sarva naraka gati hetuṃ hūṃ phaṭ! Oṃ pace paca sarva preta gati hetuṃ hūṃ phaṭ! Oṃ mathaṃ tha sarva tīrya ka gati hetuṃ hūṃ phaṭ! This is the mantra for scattering flowers on bones and so on.

Then, with the water from the vase that has been specially blessed, recite and wash the bones and so on. The mantra is: Oṃ namo bhagavate sarva durgati pariśodhani rājāya tathāgatāya.
arhate. Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā. Oṃ śodhane śodhane. Sarva pāpaṃ viśodhane. Śuddhe viśuddhe. Sarva karma āvaraṇāni viśuddhe svāhā. This is the mantra for washing bones and so on.

Then, scatter flowers, recite the mantra, and show the way. The mantra is: Oṃ ratne ratne ratna sambhave. Ratna kiraṇe. Ratna mālā viśuddhe. Śodhaya. Sarva pāpaṃ hūṃ trāṭ. This is the mantra for showing the way.

Then, scatter flowers and water, and completely purify the path. The mantra is: Oṃ padme padme padmodbhave sukhāvadyaṃ gacchaṃtu svāhā. This is the mantra for completely purifying the path.

Add imperative words to each word of the mantra. Rain down a shower of flowers with the mantra for purifying the path. The auspicious verses of the singer are:

Sing with equanimity.
Three sessions or one session.
Do this every day in the same way.
According to the ritual as spoken.
After offering, gather everything up.

Among them, the auspicious verses are:
That which is auspicious, uniquely benefits all sentient beings,
The Buddha has abandoned all faults, is completely pure, and has attained realization.
Embraced by the arm of wisdom, the nature of beautiful bliss.
May it grant you empowerment and bring forth supreme auspiciousness.
That which is auspicious, the supreme Dharma spoken by it,
Unsurpassed, worshipped by gods, humans, and asuras.
In the three realms, the one who thoroughly realizes selflessness.
May it grant you empowerment and bring forth supreme auspiciousness.
That which is auspicious, constantly upholding the supreme Dharma,
The noble ones who have reached the sacred ground, the excellent sons of the Buddhas.
Benefiting sentient beings, the skilled ones, extremely auspicious.
May it grant you empowerment and bring forth supreme auspiciousness.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ཤོག །ཅེས་བྱ་བའོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དེ་དག་རུས་པ་བཀྲུ་པའི་དུས་སུ་ཡང་གླུར་བླང་པའམ་བླང་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་
ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་སླད་དུ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །མུཿཞེས་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་བསྡུའོ། །འབྱོར་པ་ཅི་ཡོད་པས་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བས་བྲིས་ནས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱའོ། །སླར་ཡང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྦྱིན་བདག་ལ་ཡོན་བསླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཀྱང་འབྱོར་པ་དང་རྗེས་སུ་འཚམ་པ་རབ་ཏུ་དབུལ་ལོ། །བཀྲུས་ནས་གོས་སློབ་དཔོན་ལ་དབུལ་ལོ། །ཇི་སྐད་དུ། རོ་ལ་དམིགས་ནས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བྱིན་པ། །དེ་ནི་མཐོ་རིས་ལ་བཞག་པས། །དེ་ལ་སྦྱིན་པར་ཤེས་པར་བྱ། །ཉི་མ་བདུན་ནས་རབ་བཤད་པའི། །དེ་ཡིས་ཅི་འདོད་ནོར་དབུལ་བྱ། །དེ་ལ་བྱིན་པས་ངེས་པར་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་མཆོད་པར་འགྱུར། །གང་ཕྱིར་བསམ་གཏན་བྱ་བ་ཀུན། །ཆོ་གས་ལུས་ནི་སྟོང་བྱས་ནས། །སྡིག་པ་མ་ལུས་སྤངས་ནས་ནི། །བདེ་བ་ཅན་དུ་ངེས་པར་གནས། །དེ་རྗེས་དེ་ཡི་རུས་པ་རྣམ་དག་པ། །ཕྱེ་མ་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བྱས་ནས་ནི། །མཆོད་པས་ཡང་དག་མཆོད་ནས་འབབ་ཆུ་ནི། །ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་རབ་ཏུ་དོར་བར་བྱ། །ཡང་ན་ས་འཛིན་ཆེན་པོ་མཐོ་བ་ཡི། །སྟེང་གི་རྩེ་མོ་ལ་ནི་བསྡད་ནས་སུ། །རླུང་གི་ཤུགས་ནི་ཡོངས་སུ་རྒྱུ་བ་ན། །དེ་དད་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཕྱར་བར་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ནི། །གལ་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་ནི་མ་ཐོབ་ཀྱང༌། །འདི་ཡིས་ངན་སོད་རྣམས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ཏེ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་སུ་འགྲོ་བར་ངེས། །དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལས། །ཐོབ་པའི་མན་ངག་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཤིན་ཏུ་ཡིད་འོང་ཆོ་ག་བྱས་པ་ནི། །གང་ཞིག་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་མ་རྫོགས་པ། །དཔལ་ལྡན་ངན་སོང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བ་ཡི། །རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་ལས་གང་ཡོད་པ་ཡི། །ལས་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་པ་ཡིན། །ཤི་བ་བདེ་འགྲོར་སྦྱར་བའི་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་
པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་དཔལ་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་བཻ་རོ་ཙ་ན་བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་ད

【汉语翻译】
完毕。名为《将亡者引向善趣之仪轨·极喜》由吉祥空性三摩地金刚足所著已完成。印度堪布阿瓦杜提·毗卢遮那跋折罗面前。

【英语翻译】
Finished. The ritual called "Extremely Desirable Ritual for Guiding the Deceased to a Happy Rebirth" composed by the feet of glorious Emptiness Samadhi Vajra is complete. In the presence of the Indian Abbot Avadhuti Vairochana Vajra.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཁམས་བ་ལྡི་རི་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་བསྒྱུར་བའོ།།
དཔལ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བ་སྤྱན་མའི་ངན་སོང་སྦྱོང་པའི་ཆོ་ག། སྟོང་པ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
我，由藏族译师康巴·德日·曲吉扎巴所译。
出自《吉祥一切恶趣清净续》的《眼观恶趣清净仪轨》。空性三摩地金刚。

【英语翻译】
I, translated by the Tibetan translator Khampa Diri Chokyi Drakpa.
The ritual for purifying the lower realms of rebirth through the power of the eye, extracted from the glorious tantra, "Purifying All the Lower Realms of Rebirth." Emptiness Samadhi Vajra.

============================================================

